Considerate il Pigneto come un piccolo villaggio inserito in una realtà caotica come può essere Roma. Consideratelo anche come un punto strategico da cui partire per visitare la città Eterna.
Consider Pigneto as a small village inserted in a chaotic reality such as Rome can be. Also consider it as a strategic point from which to visit the Eternal city.
Simbolo di Roma inserito tra le nuove meraviglie nel mondo nel 2007, oltre che nei beni patrimonio dell’umanità dell’Unesco, è il più grande anfiteatro del mondo. Visitarlo vi farà respirare i suoi 2.000 anni di storia e vi riporterà all’epoca dei gladiatori.
Symbol of Rome included among the new wonders in the world in 2007, as well as in the UNESCO World Heritage Site, it is the largest amphitheater in the world. Visiting it will make you breathe its 2,000 years of history and take you back to the era of the gladiators.
Raccolgono una serie di piazze monumentali costruite tra il 46 a.c. e il 113 d.c.; si trovano a pochi passi dal Colosseo. Vengono considerati il centro dell'attività politica di Roma antica.
Rome hosts a series of monumental squares built between 46 BC and 113 BC; are located a few steps from the Colosseum. They are considered the center of the political activity of ancient Rome.
Ha un grande valore simbolico, è architettonicamente e artisticamente incentrato sul Risorgimento: è considerato uno dei simboli patri italiani. Collega la Roma antica con quella moderna grazie a strade che si dipartono a raggiera.
It has a great symbolic value, is architecturally and artistically focused on the Risorgimento: it is considered one of the italian patriotic symbols. It connects ancient Rome with modern Rome thanks to roads that branch off radially.
Un tempo sede dei giochi e delle corse di cavalli, nonché il luogo dove sarebbe accaduto il leggendario ratto delle sabine, oggi è per lo più usato per grandi eventi, quali concerti e manifestazioni.
Once the site of games and horse races, as well as the place where the legendary rape of the Sabine women took place, today it is mostly used for large events, such as concerts and events.
Costruite tra il 212 e il 217 d.c., non hanno subito interventi moderni, per cui sono discretamente conservate. In estate è anche possibile assistere a opere liriche e concerti.
Built between 212 and 217 BC, they have not undergone modern interventions, so they are fairly well preserved. In summer it is also possible to attend operas and concerts.
E' la più grande di Roma. Set de “La dolce vita” di Fellini, si narra che buttando una moneta di spalle in questa fontana si tornerà a Roma, perché non provare?
It is the largest in Rome. Set of " La dolce vita " by Fellini, it is said that throwing a coin from behind in this fountain will bring you back to Rome, why not try it?
E' la via dello shopping insieme a via del Corso, via Frattina, via Borgognona e via del Babuino. Sono tanti i marchi che hanno scelto le strade del Tridente per realizzare i propri punti vendita. Via Condotti vi porterà direttamente a Piazza di Spagna.
It is the shopping street together with via del Corso, via Frattina, via Borgognona and via del Babuino. There are many brands that have chosen the streets of the Trident to create their stores. Via Condotti will take you directly to the Spanish Steps.
Le scale della piazza, costruite all’inizio del XVIII secolo per collegare la piazza con la Chiesa della Trinità dei Monti, sono l’elemento più caratteristico di Piazza di Spagna. La fontana che occupa il centro della piazza fu ideata da Pietro Bernini per Papa Urbano III, ha la forma di una barca e vi troviamo incisi gli emblemi della famiglia Bernini: i soli e le api.
The stairs of the square, built at the beginning of the 18th century to connect the square with the Church of the Trinità dei Monti, are the most characteristic element of Piazza di Spagna. The fountain that occupies the center of the square was designed by Pietro Bernini for Pope Urban III, has the shape of a boat and we find engraved the emblems of the Bernini family: suns and bees.
E' uno dei parchi urbani più grandi d’Europa. E' la perfetta unione fra natura e arte all'interno dei giardini. Nel parco si possono vedere edifici, sculture, monumenti e fontane di famosi architetti e artisti: visitate la bellissima Galleria o ammirate il Bioparco con 200 specie diverse per un totale di circa 1000 animali!
It is one of the largest urban parks in Europe. It is the perfect union between nature and art within the gardens. In the park you can see buildings, sculptures, monuments and fountains by famous architects and artists: visit the beautiful Gallery or admire the Biopark with 200 different species for a total of about 1000 animals!
Costituisce il più grandioso accesso al cuore di Roma. Al centro della piazza svetta l'Obelisco Flaminio, alto 25 metri e il più antico di Roma. Nel corso del tempo ha subito moltissimi cambiamenti e quella che vedete oggi è il risultato dell’opera dei vari papi che si sono succeduti, che ha portato a far affacciare sulla piazza ben tre chiese: Santa Maria del Popolo, e le due chiese gemelle sul lato sud, chiamate Santa Maria dei Miracoli e Santa Maria in Montesanto.
It constitutes the grandest access to the heart of Rome. At the center of the square stands the Flaminian Obelisk, 25 meters high and the oldest in Rome. Over the years has undergone many changes, and the one you see today is the result of the work of the various popes who have followed, which ended with thee churches looking out onto the square: Santa Maria del Popolo and the twin churches on the south side, called Santa Maria dei Miracoli and Santa Maria in Montesanto.
Tempio di tutti gli dei, fu costruito da Agrippa nel 27 a.c.; venne distrutto dall’imperatore Adriano nel 120 d.c. Al suo interno è possibile ammirare l’organo a canne di Giovanni Tamburini e visitare le tombe dei re d’Italia e di altri personaggi e artisti illustri, come Raffaello.
Temple of all gods, it was built by Agrippa in 27 BC and later it was destroyed by the emperor Hadrian in 120 AD. Inside it is possible to admire the pipe organ by Giovanni Tamburini and visit the tombs of the kings of Italy and of other famous personalities and artists, such as Raffaello.
E' la più bella piazza barocca do Roma. Nel centro di Piazza Navona si trova la Fontana dei Quattro Fiumi, ideata da Bernini nel 1651. Le quattro statue della fontana rappresentano i fiumi più importanti dell’epoca: il Nilo, il Danubio, il Gange e il Río de la Plata.
It is the most beautiful baroque square in Rome. In the center of Piazza Navona is the Fountain of the Four Rivers, designed by Bernini in 1651. The four statues of the fountain represent the most important rivers of the time: the Nile, the Danube, the Ganges and the Río de la Plata.
Fu costruita nel 1456 per ordine di Papa Calisto III nel luogo in cui prima si trovava un campo di fiori, come il suo stesso nome indica. E'uno dei punti più famosi della capitale: tutte le mattine, dal lunedì al sabato, si tiene un mercato di cibo, fiori e altri prodotti. Di sera invece, si trasforma in una zona perfetta per cenare in uno dei locali all’aperto.
It was built in 1456 by order of Pope Calisto III in the place where a field of flowers used to be, as its name indicates. It is one of the most famous points of the capital: every morning, from Monday to Saturday, there is a food market, flowers and other products. In the evening, however, it turns into a perfect dinner area in one of the outdoor venues.
Durante il Medioevo lascia la sua funzione tombale per diventare una fortificazione a difesa della città. È famoso per essere collegato al Vaticano tramite un corridoio fortificato, il passetto, che ha permesso a diversi papi di rifugiarsi tra le sue mura in momenti difficili.
During the Middle Ages it left its tomb function to become a fortification to defend the city. It is famous for being connected to the Vatican via a fortified corridor, the passetto,
which allowed several popes to take refuge within its walls in difficult times.
Con i suoi 320 metri di lunghezza e 240 metri di larghezza, è arrivata ad accogliere più di 300.000 persone. La piazza fu costruita, per ordine di Papa Alessandro VII, fra il 1656 e il 1667, su progetto di Bernini. La maniera più suggestiva di raggiungere Piazza San Pietro è quella di percorrere Via della Conciliazione, una lunga strada che parte da Castel Sant'Angelo.
With its 320 meters in length and 240 meters in width, it has come to welcome more than 300,000 people. The square was built, by order of Pope Alexander VII, between 1656 and 1667, based on a project by Bernini. The most suggestive way to reach St. Peter's Square is to take Via della Conciliazione, a long road that starts from Castel Sant’Angelo.
E' uno dei ponti più antichi di Roma che si erge sopra il fiume Tevere e che da' accesso alla zona nord della città. Nei locali vicini potrete degustare la tipica cucina romana per poi fare una passeggiata romantica sul ponte.
It is one of the oldest bridges in Rome which rises above the Tiber river and which gives access to the northern area of the city. In the nearby restaurants you can taste the typical Roman cuisine and then take a romantic walk on the bridge.
La città dei sette re, ma anche e soprattutto la città dei sette colli:
Aventino, Campidoglio, Palatino, Celio, Esquilino, Quirinale, Viminale.
The city of the seven kings, but also and above all the city of the seven hills: Aventino, Campidoglio, Palatino, Celio, Esquilino, Quirinale, Viminale.
Tra le tante di Roma, vi riportiamo le basiliche papali:
Basilica San Giovanni in Laterano
Basilica Santa Maria Maggiore
Basilica San Paolo
Basilica San Pietro
Among the many in Rome, we report the papal basilicas:
Basilica San Giovanni in Laterano
Basilica Santa Maria Maggiore
Basilica San Paolo
Basilica San Pietro
E' un quartiere giovane e alla moda dove il classico incontra lo chic. Partite da Piazza della Madonna dei Monti, il cuore del Rione per la sua bellezza e la sua vivacità, continuate su Via Panisperna, passeggiate su Via Urbana, piena di ristoranti, negozi e bar, gustate un gelato in Piazza degli Zingari e percorrete via del Boschetto alla ricerca di pezzi di antiquariato e vintage. Per completare la tua esperienza, passeggia per le strade di notte, dove angoli di pace ed altri pieni di vita si susseguono rendendo Monti davvero magico.
It is a young and trendy neighborhood where classic meets chic. Start from Piazza della Madonna dei Monti, the heart of the district for its beauty and liveliness, continue on Via Panisperna, stroll along Via Urbana, full of restaurants, shops and bars, enjoy an ice cream in Piazza degli Zingari and walk along via del Boschetto in search of antiques and vintage pieces. To complete your experience, stroll the streets at night, where peaceful corners and others full of life follow one another making Monti truly magical.
Divisi dal fiume Tevere, questi due quartieri sono il cuore di Roma: una passeggiata per le stradine in sanpietrini vi farà scoprire la bellezza dei vicoli che richiamano la storicità della Capitale, e nel tragitto potrete sostare in uno dei locali e trattorie per un pranzo o una cena con piatti tradizionali.
Da giugno ad agosto, inoltre, le banchine del fiume Tevere si animano di vita notturna con ristoranti, bancarelle e spettacoli.
Divided by the Tiber river, these two districts are the heart of Rome: a walk through the cobblestone streets will make you discover the beauty of the alleys that recall the historicity of the capital, and on the way you can stop in one of the bars and restaurants for a lunch or a dinner with traditional dishes. Furthermore, from June to August, the banks of the Tiber river come alive with nightlife with restaurants, stalls and shows.
E' la reincarnazione dello spirito multiculturale della città: Piazza Vittorio Emanuele II è la più grande di Roma e qui potrete notare al meglio lo spirito multietnico del quartiere, ben collegato con tutti gli angoli della Città, essendo anche vicinissima alla stazione Termini. Tappa d'obbligo è la storica gelateria G. Fassi, nel Palazzo del Freddo.
It is the reincarnation of the multicultural spirit of the city: Piazza Vittorio Emanuele II is the largest in Rome and here you can best notice the multi-ethnic spirit of the neighborhood, well connected to all corners of the city, being also very close to Termini station. A must visit is the historic G. Fassi ice cream shop, in the Palazzo del Freddo.
Rome is Love è un blog che puoi utilizzare come supporto per il tuo viaggio a Roma!
Rome is Love is a blog that you can use as a support for your trip to Rome!